And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother (NRSV)
And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother (TNIV)
there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father (NRSV)
no one who has left home or brothers or sisters or mother or father (TNIV)
there is no one who has left house or wife or brothers or parents (NRSV)
no one who has left home or wife or brothers or sisters or parents (TNIV)
everyone who has given up house or wife or brothers or parents (NLT)
Were TNIV translators gender-accurate or too aggressive in their rendering of Luke 18:29? This one is questionable. The word ἀδελφοὺς can mean “brother” in the masculine plural but has been translated as “brothers or sisters” in other passages where adelphas (ἀδελφὰς, sisters: fem. pluaral) is absent. I checked other translations and found no other translation went as far as TNIV did in Luke 18:29—not even the NRSV or NLT. The NRSV and NLT rendered this as simply “brothers”.
The Matthew and Mark parallels rendered adelphos (ἀδελφοὺς) as “brothers” and adelphas (ἀδελφὰς) as “sisters”. Did TNIV follow the pattern set in these parallel verses of Matthew 19:29 and Mark 10:29, in which “adelphos” and “adelphas” were rendered as “brothers or sisters”? The Matt. 19:29 and Mark 10:29 parallels are definitely correct, but Luke 18:29 now becomes questionable when placed in a comparative context with these other parallel passages.
If TNIV is right on this one, then NRSV and NLT are wrong. What gives me a feeling that TNIV may be right in this case is Luke’s use of guneis (γονεῖς) for parent instead of pater and mater (μητέρα ἢ πατέρα) for father and mother. Luke may have intended to use guneis as a gender-inclusive term, so in following Luke’s use of inclusive terminology, Luke 18:29 may be more accurately translated as “brothers or sisters”.
Other places where TNIV went further in gender-inclusive language than the NRSV or the NLT are in Luke 14:12, Acts 15:1, 22:5.