I was informed about a new blog that calls itself the TNIV Truth. The blogger, who we now know is Wayne Leman, is hoping that the truth about the TNIV gets out there because there has been a lot of criticism about the translation. Like him and others, I also feel that the TNIV has taken overly heavy criticism from other “brothers and sisters.” Why can’t we all get along? I do feel bad about the onslaught of critique toward the TNIV. Its translators are accused of embarking on a liberal social agenda of feminizing the bible, which I am sure does not exist. Both the TNIV and NLT translation teams are still conservative. The names on the translation teams and where they are associated are evangelical. It is difficult to accuse the TNIV of having a left-leaning social agenda. It still renders some definitions of terms in a traditional way. Here is an example where the TNIV has continued using a traditional translation. The TNIV’s use arsenokoitai (Greek: “lying with men”) is rendered in a traditional non-gender neutral way. Note: the Greek use of arsenokoitai in 1 Cor. 6:9 and 1 Tim. 1:10 is can be translated as “lying with men” (from Scott-Liddell lexicon); but if we use a gender-neutral approach, one could translate this as “lying with men and women”. Both the TNIV and NLT have kept the use of the term “homosexuality” rather than using it in a gender-neutral term like “sodomite” (RE: 1 Cor. 6:9 and 1 Tim. 1:10). If we assume a gender-neutral approach, then the NRSV’s translation of “sodomite” might also be the gender-accurate translation because it is not necessarily a male-on-male act of sodomy. This is only one example where the TNIV and NLT have continued using a traditional approach in translation.